Вместе с грязью и снегом толпа привнесла в холл особняка непривычные для обитателей поместья шум и оживленность. Постепенно собравшиеся здесь искатели приключений заполнили собой весь немаленьких размеров зал. Все они пришли сюда по разным причинам, у каждого были свои мысли и переживания о предстоящем походе, но всех их поразила роскошь, с которой был обставлен особняк Ульдреда. Кто-то мог бы сказать, что такое стремление к жизни в роскоши ради жизни в роскоши недостойно истинного норда, а кто-то из присутствующих, несомненно, помянул последнего из рода Конской Головы словами, которые не принято употреблять в приличном обществе, но большинство, же просто смотрели на облицованные мрамором стены и богато украшенные гобелены, как ребенок смотрит на диковинную игрушку.
Однако, рассматривание сцен из жизни древних нордских героев не смогло надолго завладеть вниманием толпы, дожидавшейся явления Копперкорфта. Так как большая часть собравшихся была, скажем так, не совсем честными на руку людьми, то вскоре их мысли занимали лишь ценные побрякушки, которые можно было бы изъять у хозяина поместья в личное пользование. Впрочем, Ульдред, похоже, ясно представлял, с кем ему предстоит иметь дело. По периметру комнаты стояли стражники, неустанно следившие за особо шаловливыми ручками собравшихся. Каджиту же, похоже, удалось-таки незаметно переправить серебряный подсвечник под полу своего мехового плаща, несмотря на дюжину зорких глаз, следящих за ним.
Ожидание кажется для любого из присутствующих мучительным, и речь идет не только о гостях. Обстановка в зале постепенно накаляется, а недовольный ропот из разных частей зала слышится все отчётливей и отчётливей.
Охрана начинает нервничать. Это заметно по тому, как стражники, незаметно для самих себя, сжимают рукояти своего оружия, по тому, как все чаще и чаще их взгляды возвращаются к мраморной лестнице, по которой спуститься зачинщик всего этого. Никому из них не хочется даже думать о том, что с ними будет, если эта толпа, пусть даже не лучшим образом вооруженных людей, выйдет из себя.
Событие для Рауда
Рослый одноглазый бретонец, одетый в видавшую лучшие времена железную броню подошел к Рауду. Его руки были покрыты многочисленными шрамами, лишь малая часть которых была оставлена людьми. На вид ему можно было дать около тридцати лет, если не брать в расчет испещренное морщинами бледное и осунувшееся лицо и местами пробивавшуюся проседь в волосах. На его поясе висел стальной шестопер, который выглядел гораздо лучше, чем его владелец, а за спиной покоился железный щит.
- Эй, слушай, у меня есть предложение. По тебе сразу видно, что ты бывалый наемник, в отличие от всего этого сброда, а, значит, ты понимаешь, что это все довольно рискованно. Я прикрою спину тебе, если ты прикроешь спину мне, и только. Никакой дележки, никаких обязательств. Поможем друг другу и разойдемся! Ну, так что, по рукам?
На руке, которую протянул Рауду наемник не хватало мизинца. Глаза бретонца, с необычным для его расы оттенком смотрели на Медведя оценивающе и насмешливо, время от времени пробегаясь по окружавшим их людям, словно выискивая кого-то.
Эхо шагов разнеслось по поместью "Заснеженный Дуб", достигнув уха разномастных авантюристов. Минуты ожидания оказались не напрасными - несколько мгновений спустя, взору гостей поместья предстал их хозяин, сопровождаемый личным телохранителем и человеком, которым, скорее всего, был Алодье Копперкрофт.
Ульдред, несмотря на почтенный возраст, замечательно сохранился. В нем все еще чувствовалась некогда бившая ключом жизнь, сегодня уже порядком угасшая. Он был коренастым и довольно крепко сложенным, с прямыми, стрижеными до плеч волосами молочно-белого цвета и короткой ухоженной бородой, которая была чуть темнее его волос. Черты лица его были несколько грубыми и непропорциональными, а нос, судя по характерной горбинке, не раз был сломан. Глаза норда были, как и водится у северян, голубыми. Их не затмевала столь обычная для пожилых людей пелена, и взгляд его был ясен. Походка Ульдреда была тверда и уверена, и шел он, чуть чеканя шаг. Одет он был в добротный домашний халат, который был расшит золтыми нитями, складывающимися в узор, похожий на тот, что рисует мороз на окнах. За поясом у него висел эбонитовый топор, который, несмотря на довольно вычурный узор, украшавший дорогое оружие, совершенно не подходил к одеянию помещика.
Телохранитель, судя по всему, был нужен норду лишь "для галочки", как своеобразный показатель статуса. Это был данмер, почти на голову ниже, чем Ульдред, одетый в легкую, практически идеально подогнанную кожаную броню и вооруженный коротким клинком, сделанным, судя по всему, из двемерского сплава.
Алодье Копперкрофт, главный зачинщик экспедиции, уже был снаряжен и выглядел так, будто был готов в любую секунду сорваться с места в очередное опасное приключение. Он был примерно одного с Ульдредом роста, но гораздо более худощавый. Он был довольно неплох собой, и наверняка был бы весьма желанным среди молодых девиц, если бы не посвящал себя целиком и полностью науке. Если над чертами лица Ульдреда, казалось, работал в стельку пьяный дровосек, имевший довольно посредственные понятия о человеческих эталонах красоты, то Алодье казался очаровательной картинкой, выведенной эльфийским мастером с божественной точностью. Впрочем, в сравнении с Ульдредом практически каждый выглядел утонченным и изящным. Каштановые волосы, идеально гармонирующие с карими глазами историка были сострижены едва ли не под самый корень, а щеки гладко выбритыми. Одет он был в плотную кожаную куртку, утепленные мехом сыромятные брюки и отменного качества сапоги на меху. Какого-либо оружия, за исключением короткого стального меча, болтавшегося ниже пояса у него, похоже не было.
Ульдред сошел по лестнице практически в самый низ. Внимание всего зала было приковано к фигуре старого норда который, похоже, собирался держать речь. Ропот стал тише и даже особо недовольные задержкой снизили тон своих возмущений.
- Прежде чем перейти к обсуждению экспедиции, мне бы хотелось кое-что прояснить. И было бы очень неплохо, если бы вы, те, кто особо недоволен задержкой, все без исключения заткнули свои хлебальники! По-моему, вы забыли, где вы находитесь, и почему вы здесь! Это не я пришел к вам, чтобы просить вашей помощи - это вы пришли ко мне, чтобы получить часть тех денег, что я выделил на всю эту затею. И я хочу напомнить вам, что здесь не храм Мары, а я не ваша нянька, чтобы вытирать вам сопельки и потакать вашим капризам! Мне плевать, заработаете вы эти деньги или нет! Если вы действительно хотите моих денег, то вы будете ждать и час, и два, и неделю, если потребуется! А если кто-то из вас считает, что минутное ожидание недопустимо для его чрезмерно важной персоны, то он может прямо сейчас развернуться и идти из моего дома на все четыре стороны!
Вступление к речи хозяина поместья вызвало неоднозначную реакцию среди собравшихся здесь авантюристов. С одной стороны, в зале восстановилась относительная тишина, прерываемая лишь позвякиванием оружия и доспехов, а все внимание было приковано к Ульдреду. С другой же стороны, большей части присутствующих не особо понравилось отношение, оказанное им старым нордом. Лица державшихся особняком даже в переполненном наемниками зале альдмеров так и вовсе исказила гримаса, выражавшая смесь презрения и брезгливости.
Событие для Эррола
Ульдред выхватил взглядом в толпе человека, который не особо вписывался в окружавший его сброд. Его манера поведения, то, как он смотрел на окружавших его второсортных людей говорили старику о том, что перед ним человек, который, раньше был не ниже самого Ульдреда в социальной пищевой цепочке. Старик погладил короткую бородку и, слегка усмехнувшись, отвел глаза с графа Норпоинта.
- Теперь, когда мы все успокоились, я, с позволения господина Копперкрофта, скажу несколько слов о цели нашей экспедиции. Я уже живу в этом мире достаточно долго, что бы иметь представление о том, что за дерьмо находится в голове у доброй половины из вас! И я уж точно знаю, как большинство представляет себе этот поход. Вы думаете, что вы просто постоите часок-другой возле писающих кипятком от счастья ученых, разглядывающих очередную никому не нужную каменюку? Постоите в сторонке и, если совсем уж не повезет, ввяжетесь в стычку с парой иссохших мумий? Если так, то прямо сейчас разворачивайтесь и ищите себе легкого заработка в другом месте! Знайте, что это поопаснее, чем паломничество к Солитьюдским шлюхам, которое вы совершаете каждый Лоредас! Здесь никто не дает вам никаких гарантий! Никто не обещает вам, что вы не вернетесь калекой или не найдете до одури славную кончину в двухтысячелетней ловушке! Я хочу, чтобы вы знаете, во что ввязываетесь, и знали, что вас ждет. Цель, которая перед вами стоит - не сбор трухлявых свитков и проржавевших кастрюль! Я хочу, чтобы в этот зал был доставлен живой драугровский военачальник!
Подобное известие несколько развеяло тишину, повисшую в холле. Подобная цель была довольно смелой, если не безумной. Многие крутили пальцами у виска и, шепотом, чтобы слова не достигли хозяевского уха, называли Ульдреда безумцем.
- Касательно оплаты. Если вы умеете читать или у вас есть кто-то, кто это умеет, то вы знаете, что цена за вашу работу договорная. Её вы укажете, когда будете ставить крестики в договоре. Естественно, ваша цена должна соответствовать вашим навыкам. Никто не собирается платить вам тысячу дрейков лишь за то, что вы знаете, с какой стороны держать меч! Кроме того, все ценные побрякушки, которые не несут особого культурного значения, вы можете оставить себе. Дележку определяйте сами - главное, не поубивайте друг друга до окончания экспедиции. Если вас все устраивает, то подойдите к Ниурнину и поставьте подпись или крестик, если вы не знаете, что такое подпись, в договоре! На этом у меня все! Детали вам расскажет Копперкрофт!
Ульдред развернулся и пошел наверх по лестнице. Его уже порядком достал весь этот сброд, которому хотелось его денег. Предвкушая знатный обед, который Люсида подаст ему, если он захочет, прямо в его покои, Конская Голова едва заметно улыбнулся.
Между тем, среди собравшихся здесь авантюристов произошел раскол. Большинство, видимо, сочтя жизнь важнее кучки золотых и нового старого меча развернулись и, сетуя на потраченное впустую время, покидали поместье. Но нашлись и те, кто счел риск оправданным. Один за другим, они подходили к усатому босмеру, чтобы поставить закорючку, значившую гораздо больше, чем некоторые из них могли осознать.
Событие для Тириона
Орк, с внешностью пережившего не один бой берсерка был гораздо более целеустремленнее, чем остальные наемники. Настолько целеустремленнее, что спихнул Тириона со своего пути, обратив на него внимания не больше, чем на дрозофилу. Верзила определенно находился в плохом настроении и искал того, кому можно было бы размножить голову, чтобы поднять его.
Событие
Неожиданно один из людей, решивших покинуть поместье спотыкается и падает на мраморный пол. Все бы ничего, но кинжал, который непредусмотрительный имперец хранил без ножен, вонзается ему в бок. Кровь вырывается из раны, а собравшаяся вокруг толпа практически безучастно наблюдает, как бедняга истекает кровью.
Наемники, поставившие подпись и указавшие желаемую оплату, выходили на улицу и переходили по мосту, где их ждал уже организованный караван из носильщиков, разных мастей ученых и вьючных животных. Когда последний авантюрист покинул особняк, Алодье Копперкрофт, решив воздержаться от своей части вступительной речи, дал приказание выдвигаться в путь.
Очередность: Рауд-Грегори-Эррол-Кафдаэль-Тирион