Ещё одной причиной того, что Джоффри не любил крепости, была их великолепная акустика — голоса лордов гремели, отражаясь от стен и высоких потолков, что, несомненно, было неплохим подспорьем в деле чтения торжественных речей, но немного смущало при вполне спокойных переговорах.
— Стражник сказал, что вы двое просили аудиенции.
Ярл был старым, но крепким человеком, непохожим на слабого и развращенного бургомистра. Удивительно даже, что в его землях царит такой бардак — видимо, народ здесь гораздо более независим от своих лордов, чем на западе.
— Хотя он сказал, что будет два дворянина, я вижу лишь одного. Ну что ж... я слушаю.
«И ты прав, сукин сын, дворянин тут действительно один»
Джоффри, подняв глаза, окинул взглядом свиту ярла.
Чернокожая женщина в доспехе — определённо телохранитель, любовница, а может, воспитанница — по возрасту, кажется, подходит, но кто знает, принято ли у нордов отдавать детей на воспитание в чужие руки?
Слева от ярла — старик, примерно его ровесник, только выглядит гораздо менее грозно. Это, определённо, советник, потому что едва ли кто-то иной может держаться таким важным, сидя рядом с бургомистром.
«Наверное, он и срёт с таким же серьёзным лицом»
Нортон уже подумал, не стоит ли ему прикорнуть, — аудиенция грозила затянуться, а если опустить голову, то никто ничего и не заметит, но тут советник подал голос.
— Представьтесь и говорите, с чем пришли, — сказал советник.
«Да благословят Восьмеро твою душу, старикан. Возможно, мы и выйдем отсюда раньше полуночи»
— Благодарю за прием, милорд, — коротко кивнул гость. — Я — сэр Эррол Хантингтон, рыцарь Ордена Розы, граф Норпоинт. Мой спутник — Джоффри, оруженосец,
«Может, меня такими темпами и обратно в рыцари произведут, а там и до графа недалеко!»
Джоффри опустил голову, словно бы демонстрируя покорность, и ухмыльнулся. Граф Норпоинт между тем продолжал:
— …И мы были не первой их жертвой. В доказательство о содеянном мы принесли головы их… офицеров, оружие, которое они использовали, и шлем, который носил их предводитель.
«К делу переходи, даэдра тебя раздери!»
— Я решил, что правителю будет отрадно узнать, что сволочи в его владении стало меньше…
«Молодец»
— В Пределе довольно много неприятных субъектов... — ярл то ли не выспался, то ли просто скучал, но ответ его звучал на удивление безразлично. — Какие конкретно вести вы принесли мне, граф?
Джоффри похлопал глазами. Он вообще слушает Хантингтона, старый бес?
— Джоффри, покажи ярлу наши «новости».
Нортон молча поднялся с колена, одной рукой придерживая щит графа, а в другой демонстрируя головы разбойников, уже начавшие вонять (или они с самого начала воняют?), и шлем, который носил их предводитель.
— Эти трое — предводитель и офицеры банды воинствующих талосопоклонников. Вожак обладал магическим даром и носил этот шлем, — граф показал на шапку с оленьими рогами.
«Про амулет, про амулет скажи!»
Не сказал. Джоффри мысленно выругался.
— Судя по шапке, это никакие не талосопоклонники, это изгои. А? Что скажешь, Рерик? — ярл, по всей видимости, заинтересовался, но платить за работу упорно не хотел.
И тут советник выдал. Джоффри не особо горел желанием слушать лекцию о том, чем различаются талосопоклонники и изгои — ему было едино, кого резать, его волновало лишь то, возросла ли цена за голову убитых или упала.
Оказалось, что возросла. Наёмник зло улыбнулся, положив головы на пол рядом с собой.
— ...Изгои доставляют проблем ничуть не меньше, а даже больше. Талосопоклонники хоронятся от всех последнее время, либо, если умеют держать оружие в руках - переходят на службу к ярлу Ульфрику.
Ярл Ульфрик. Джеймс что-то упоминал про Ульфрика в одном из своих писем, когда старался держать Нортона в курсе политической обстановки. Буревестник, кажется, был каким-то мятежным лордом, который убил верховного короля Скайрима и узурпировал трон (ну или что-то в этом духе). Джеймс, впрочем, наверняка знал даже то, какие пироги предпочитает ярл Улфрик, с его-то связями и шпионами, но Джоффри это не интересовало — он служил тому, кто хорошо платит, и если Буревестник платит лучше, чем император — что ж, пускай.
— ...Мы должны окупить ваш отдых, пребывание в Маркарте, где, как я надеюсь, вы погостите некоторое время, а кроме того — поощрим вас за вашу отвагу.
Глаза Джоффри заблестели, когда он увидел мешочек в руках управителя.
— Тут сто септимов за вашу доблесть.
Нортон обрадовался, что у него под рукой нет меча — иначе он отрубил бы кисть советника, протянувшего кошель Хантингтону. На сто септимов ничего толкового не купишь, разве что выпить и переночевать, может, останется на новые плащи. А вот граф Норпоинт, кажется, остался доволен заработком. Что ж, его дело.
— Рады были оказать услугу. Милорд, — Хантингтон поклонился и вышел из зала.
Джоффри прицепил головы к поясу — у него на ублюдков были особые планы — и, поднявшись с колена, повесил щит на руку.
— Милорды, — тихо произнёс он, поклонившись, развернулся и вышел из зала. Головы на поясе вновь мерно покачивались, ожидая своей судьбы.
Нортон догнал графа и молча сунул ему щит. Сжав руки в кулаки, он почти бегом устремился к выходу. Шип ждал, когда хозяин заберёт его обратно.
==> Улицы Маркарта