Громкий свист капитана привлёк внимание всех матросов. Её взмах руки в сторону бушующего мора, за пределы края верхней палубы, был знаком. Матросня должна разуть глаза и уши, чтобы видеть и слышать, а то вдруг кто выпал с корабля.
Дождь бил сильные пощёчины, одежда неприятно липла к телу, волосы давно спутались. Матросы ругались, орали, злились и натягивали тросы. Рядом с ними был и капитан. Флорети знала, как важен корабль, знала, что нужно сохранить его в живых. Железная дева - самое дорогое что было у этих матросов. Их дом, их крепость, их хранилище. Оно должно, нет, обязано выжить.
Тросы выскальзывали из рук, оставляя на ладонях краснеющие пятна. Завтра будут болеть от мозолей и царапин. А у кого-то трос уже поротёр кожу и лопнувшие ранки теперь страшно болели. Но что такое боль? Забытое понятие. Грубая кожа, шершавые пальцы - это радость и награда, уже не будет так много проблем. А боль... Она закаляет. Она делает кожу как камень плотной.
Когда матросы натянули торсы, не давая стихии схватиться за углы паруса и потащить его прочь, на рею взобралась пять человек, которые тут же начали сворачивать огромные полотна.
Очередная волна, лизнувшая борт, попытавшаяся забрать кого-то из команды. Флорети стала недовольно отплёвываться от солёной воды и тереть лицо о плечо, чтобы вода не так сильно заливала глаза. "И раз! И раз!" - сквозь этот крик, сквозь звуки бури, гром молний и удары дождя, капитан совсем не слышала паническую возню в одной из кают. Не слышала, как ветер захлопнул те двери. И не почувствовала запаха палёных тряпок.
Главный помощник встал у руля и, крепко вцепившись в него, попытался хоть как-то управлять кораблём. Чтобы его не мотало, как щепку.
- Человек за бортом! - проорал матрос с самой верхушки мачты. Это дело для квартирмейстера. Быстро обвязав свою талию верёвкой, Рон-Тару бесстрашно прыгнула в море. Тут следом же за другой конец верёвки схватилась Флорети. И вот тут-то она почувствовала запах гари и услышала возню за дверьми каюты.
- Даэдра тебя дери... - прошипела капитан. - Диего! Держи верёвку!
Бретонца не нужно было просить дважды. Стюард вцепился в эту "нить", старательно удерживая аргонианку и неудачника, упавшего с борта.
Флорети же, шлёпая босыми ногами, в миг оказалась близ каюты имперца. Да, теперь она могла поклясться что там что-то горит. И хорошо, что палёной плотью пока что не пахло. За то дымило и сильно. Флорети с силой ударила плечом в дверь. Не поддавалась. Видно, петли заклинило. Но капитан не собиралась сдаваться - она ответственна за своего пассажира. Ещё один удар, и ещё. Вскоре, всё же, с грохотом каюта была раскрыта. Дым тут же обнял Флорети, залезая в нос и в горло. Откашливаясь от неприятной горечи, она схватила имперца и, перекину его руку через плечо быстро повела его прочь от каюты. Шут, судя по всему, обошёлся без ожогов, но вот надышаться гарью он успел. Капитан тут же прижала холодные пальцы к его шеи, щупая пульс, подвела ладонь к губам, чтобы ощутить, дышит ли Цицерон, или нет. Тепло дыхание всё же касалось прохладной кожи. Значит, жив.
Конечно же, дым сразу же был замечен матросами и часть команды тут же побежала тушить пламя. Это казалось не такой сложно задачей, под таким-то ливнем. Но как бы ветер не раздул пламя. Тогда можно писать полнейшее пропало. Повезло больше. На палубу вновь плеснула вода. Поддерживая Цицерона, Флорети схватилась за перила. Холодная морская вода должна немного привести имперца в сознание так что, ему даже на пользу. А волна, залезшая в открытую дверь каюты, немного поумерила пламя, хоть и не потушила его. Этим занялась команда.
Флорети потащила Цицерона к лекарю, который был в каюте и готовил бинты и нити для лечения ран. Ведь так, однажды, капитану во время шторма распороло ногу. И если бы не готовность Ше'ерата, наверное сейчас бы она была без ноги.
- Что такое?! - спросил каджит, увидев влетевшую Флорети. Капитан втащила Цицерона и усадила на стул, осторожно похлопав его по щекам.
- Дымом надышался, - коротко ответила Флорети. Каджит тут же покачал головой, увидев, насколько побледнел имперец. - Его на воздух надо бы.
Флорети нахмурилась, покусав губу. Конечно же, сейчас Цицерону на воздухе делать нечего. Придётся ему подождать в каюте до окончания шторма. Флорети сжала ладонь на плече Цицерона.
- Не смей умирать, Цицерон. У тебя ещё есть незаконченные дела. Держись, - Флорети осторожно забрала из его рук вещи и передала их каджиту. И вновь вернулась в беснующийся шторм.
Капитан быстро подбежала к рулю, где уже стоял Артуро. Вместе они старались повернуть штурвал, чтобы хоть как-то восстановить ровность пути. Квартирмейстер вытащила из моря неудачника-юнгу. Юнца тут же притащили к каджиту, который без проблем откачал редгарда-юнца.
Паруса были опущены, пожар потушен, за руль уже держались двое, а одинокий и зоркий матрос продолжал стоять на верхушке мачты, вся основная часть команды спустилась на нижнюю палубу. Осталось теперь лишь пережить этот шторм. Корабль мотало, как шлюпку. Пару раз он так резко дёрнулся, что со стола в каюте лекаря, полетели вещи. В первый раз ничего не разбилось, а во второй пару склянок, всё же, были уничтожены. Это Флорети и Артуро поворачивали руль, избегая столкновения с рифами, на которые так и норовила их кинуть волна.
Через час бушующий вихрь превратился в не сильный бриз. Уставшие Артуро и Флорети застыли, осматривая, как тучи становились полупрозрачными, дымчатыми и расступались, раскрывая бархатное синее небо.
- Кажется, всё... - пробормотал главный помощник. Флорети молча кивнула, отпуская штурвал. усталость навалилась ей на плечи, придавливая к полу. Капитан осела на деревянных ступеньках. На верхнюю палубу высыпались матросы, которые громким кличем радости обозначили конец шторму. Лекарь вышел из каюты, выводя за собой Цицерона со строгими словами о том, что шуту срочно требуется свежий воздух. Редгардка же сидела на ступеньках, устало опершись плечом о перила, и смотрела, как выжившая команда радовалась пережитому шторму. Краем глаза Флорети заметила шута. Она встала со ступеней и подошла к Цицерону.
- Ты как себя чувствуешь, а? - спросила она. - Придёшь более-менее в себя и мы вместе спустимся в трюм. Проверим, как там груз.
Сказала Флорети, делая упор именно на слово груз. Ведь качка на корабле вполне могла повредить ящик.